(translated by Clare Cavanagh) y mi traducción)
In a small black town, your town,
where even trains linger unwilling,
anxious to be on their way,
in a park, defying soot and shadows,
a gray building stands lined with mother-of-pearl.
Forget the snow, the frost’s repeated blows,
inside you’re greeted by a damp anthology of breezes,
and the enigmatic whispers of vast leaves
coiled like lazy snakes. Even an Egyptologist
couldn’t make them out.
Forget the sadness of dark stadiums and streets,
the weight of thwarted Sundays.
Accept the warm breath wafting from the plants.
The gentle scent of faded lightning
engulfs you, beckoning you on.
Perhaps you see the rusty sails of ships at port,
islands snared in rosy mist, crumbling temples’ towers;
you glimpse what you’ve lost, what never was,
and people with lives like
your own.
Suddenly you see the world lit differently,
other people’s doors swing open for a moment,
you read their hidden thoughts, their holidays don’t hurt,
their happiness is less opaque, their faces
almost beautiful.
Lose yourself, go blind from ecstasy,
forgetting everything and then perhaps
a deeper memory, a deeper recognition will return,
and you’ll hear yourself saying: I don’t know how-
the palm trees opened up my greedy heart.
Adam Jagajewski > Invernadero de plantas
(mi traducción de la de Clare Cavanagh)
En una ciudad ennegrecida y pequeña, tu ciudad,
donde incluso los trenes paran contra su voluntad,
ansiosos de seguir camino,
en un parque, desafiando hollín y sombras,
hay un edificio gris recubierto de nácar.
Olvida la nieve, los repetidos golpes de la helada,
adentro eres recibido por una húmeda antología de brisas tibias
y los enigmáticos murmullos de hojas enormes
enroscadas como serpientes perezosas que incluso un egiptólogo
no pudo descifrar.
Olvida la tristeza de oscuros estadios y calles,
el peso de domingos frustrados.
Acepta el cálido respiro que sopla desde las plantas.
El aroma suave de relámpagos desvanecidos
te envuelve, te atrae.
Tal vez, veas las velas oxidadas de barcos en el puerto,
islas atrapadas en neblina rosa, torres de templos en ruina;
atisbas lo que has perdido, lo que nunca fue
y gente que vive como
tú mismo.
De repente ves el mundo iluminado de un modo diferente,
las puertas de otros, abriéndose de golpe por un instante,
lees sus pensamientos ocultos, sus fiestas no lastiman,
su felicidad es menos opaca, sus rostros casi hermosos.
Piérdete, enceguécete de éxtasis,
olvidando todo y entonces quizás
una memoria más profunda, un reconocimiento más hondo volverá
y te oirás diciendo: no sé cómo —
las palmeras abrieron mi corazón ávido.